Okay, here’s a pretty straightforward poem, which does not need any footnotes. So I decided to use the footnotes to explain interesting and random facts of the Chinese language or culture. Feel free to ignore anything in
green. It has nothing whatsoever to do with the poem.
Another thing is that I know nothing about the poet. His name is Yang Shen, some guy who lived in the Ming Dynasty. (Ming is after the Mongolian rule) That’s all I know. The reason I came across this poem is that it was quoted at the very beginning of the “Romance of the Three Kingdoms,” which I am happily reading. So I decided that I might as well translate it, since it was so straightforward and simple.
“Standing at the Edge of the Waters” (1)
The great waters of the Yangtze die in the east,
Their waves (1) washing away all heroes. (2)
The rights and the wrongs ,
Successes and failures,
Become nothing but emptiness in a blink of the eye. (3)
The green mountains still stand, (4)
Under the crimson light of yet another sunset.
The white haired fishermen on the River, (2) (5)
Watch the autumn moon and winds of spring.
They meet over a pot of wine. (6)
And the histories of so many ages past,
Become no more than idle talk.
--------------
Footnotes:
(1) Originally “The Immortal Standing at the Edge of the River,” another ci. I guess I never actually told you this, but the common form of poetry in the Song Dynasty, which is written to music, is called ci. “Joy of Meeting” was actually written a little before Song, and this poem here was written in the Ming Dynasty, (1368-1644 AD, next to last Dynasty of China). So although ci was at its peak in the Song Dynasty, people still wrote a little in later years. Believe it or not, Mao attempted to write one, which we had to memorize in seventh grade.
(2)The Yangtze.
--------------
Footnotes 2 :
Just a note before you read on, I’ve inserted some Chinese characters (I used only simplified Chinese), so if your computer can’t read Chinese, it may show up as questions marks or little squares or any other random collection of silly computer squiggles.
(1) Waves, in Chinese are called lang-hua, literally wave-flowers. Of course, you could just use lang, i.e. waves, but it would sound kind of strange in most cases. The poem used lang-hua.
(2) In the original poem, there was the word jin, meaning completely. The sentence should actually be “The wave-flowers washing away the heroes completely.” (Though “completely” was actually before the word “heroes”)
(3) “A blink of the eye” would be more accurate as “when the head is turned,” which could mean (as far as I could tell) either “as soon as the head is turned” or “when you look back upon it (i.e. the rights… and failures).” Am I making sense?
(4) Ah. The interesting word “green.” In Chinese, the character used was qing (青). Another similar, if less commonly used character would be bi (碧). In ancient Chinese, the word qing can be used to mean any shade of green or blue. From the Chinese point of view, green and blue were just different shades of the same color. I don’t mean that we are color-blind, we just didn’t really feel the need to set a line between green and blue. The word bi is similar, it can be used as both green or blue, though it is quite often used as bright green. So qing-shan would mean green mountain, while qing-tian would mean blue sky, as for what qing-bo meant, (bo is another word for wave, though it is usually considered to be a smaller wave from lang, like little ripples in a pond) well, is the exact color of the ripples really that important?
In modern times, bi mostly means bright green, the character lan has been adopted to mean blue, and qing is quite often green, though you can never be completely sure. So my sister and I often wonder whether the cloak of some character in some Kung-Fu book is actually green, or blue. (The TV show shows a green cloak, but you can’t trust the TV, can you?)
(5) Now we come to the word “river.” Chinese has mainly two characters meaning river. There is no difference between the definitions, they both mean exactly “river.” But there is a difference in usage. One character is jiang (江), the other is he (河) (with a short e sound). The two longest rivers in China are called “Chang-jiang” (or the Yangtze, if you like) and “Huang-he” (also known as the Yellow River). As you see, one uses the character jiang, while the other uses he. So commonly, jiang refers to the Yangze, while he refers to the Yellow River. Of course, the usage may also vary depending on where you live. I live in Hong Kong, where jiang mainly refers to Zhu-jiang, also known as the Pearl River. Of course, Chinese poets rarely live in the barbaric regions so far south, so there is little chance of confusion.
(6) Okay, I’m not quite familiar with the definitions of wine, but I’ll do my best. In Chinese literature, wine, jiu (酒), can be divided into two groups, one is the clear wine, qing-jiu (清酒), the other is the un-clear wine, zhuo-jiu (浊酒). Zhuo means unclear, or murky. As far as I could tell, zhuo-jiu is basically “yellow wine,” which is wine (or liquor, which is more accurate, though less poetic) brewed directly from grains, and has not been distilled. And qing-jiu, naturally, has been distilled, thus clearer (I guess). The “pot of wine” mentioned in the poem is zhuo-jiu. These two terms pop up quite often quite often in Chinese poetry.
If you haven’t noticed, Chinese poets drink a lot. Even the ladies drink. Li Bai is especially famous for loving wine, he is even known as the “Immortal of Wine,” just as he is known as “The Immortal Poet.” (Immortal means the gods or deities in Chinese culture, which are very different from the gods of western culture. They could be anything from tree-spirits to someone as powerful as Greek gods. Here it just means that Li Bai was an awfully good poet.) And just in case I was clear enough, anytime I mention a toast in poems (to the moon, river etc.) you could be sure that it’s wine, not tea or fruit juice or water.
That’s all folks.
